HYMNE ALLEMAND
Einigkeit und Recht und Freiheit,
fuer das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
bruederlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit,
sind des Glueckes Unterpfand.
Blueh im Glanze dieses Gluekkes,
bluehe deutsches Vaterland!
Adopté en 1952
écrit par AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798-1874)
Composé par FRANZ JOSEPH HAYDN (1732-1809)
Ecouter
HYMNE ANGLAIS
GOD SAVE THE QUEEN
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen!
O lord God arise,
Scatter our enemies,
And make them fall!
Confound their knavish tricks,
Confuse their politics,
On you our hopes we fix,
God save the Queen!
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world ov'er
From every latent foe,
From the assasins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour,
Long may she reign!
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen!
Ecouter
HYMNE BULGARE
Gorda Stara Planina,
Do nej Dunava sinej,
Sluntse Tkrakija ogr'ava,
Nad Pirina plamenej
Milo Rodino,
Ti si zemen raj,
Tvojta khubost, tvojta prelest,
Akh te n'amat kraj
Padnakha bojtsi bezchet,
Za naroda nash l'ubim,
Majko, daj mi muzhka sila,
Put'a im da prodolzhim
Ecrit et composé par TSVETAN TSVETKOV RADOSLAVOV (1863-1931)
Ecouter
HYMNE CROATE
LIJEPA NASA DOMOVINO
Lijepa nasa domovino,
Oj junacka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!
Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!
Teci Savo, Dravo teci,
Nit ti, Dunav, silu gubi,
Sinje more, svijetu reci,
Da svog doma Hrvat ljubi.
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrastje bura vije,
Dok mu mrtve grob sakrije,
Dok mu zivo srce bije!
Adopté en 1990
Ecrit par Antun Mihanovic (1796-1861)
Composé par JOSIP RUNJANIN (1821-1878)
Ecouter
HYMNE TCHEQUE
KDE DOMOV MUJ
Kde domov muj, kde domov muj?
Voda hucí po lucinách,
Bory sumí po skalinách,
V sade skví se jara kvet,
Zemsky ráj to na pohled!
A to je ta krásná zeme,
Zeme ceská, domov muj,
Zeme ceská, domov muj!
Kde domov muj, kde domov muj?
V kraji znás-li bohumilém
Duse utlé v tele cilém,
Mysl jasnou, vznik a zdar,
A tu sílu vzdoru zmar!
To je Cechu slavné pléme,
Mezi Cechy domov muj,
Mezi Cechy domov muj.
Adopté en 1919
Ecrit par JOSEF KAJETÁN TYL (1808-1856)
Composé par FRANTIŠEK JAN ŠKROUP (1801-1862)
Ecouter
HYMNE DANOIS
DER ER ET YNDIGT LAND
Der er et yndigt land,
det står med brege bøge,
nær salten østerstrand,
nær salten østerstrand.
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark,
og det er Frejas sal,
og det er Frejas sal.
Der sad i fordums tid,
de harnisklædte kæmper,
udhvilede fra strid,
udhvilede fra strid,
så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene,
bag højens bautasten,
bag højens bautasten.
Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
og løvet står så grønt,
og løvet står så grønt.
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende,
bebor de danskes øer,
bebor de danskes øer.
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler,
sin top i bølgen blå,
sin top i bølgen blå.
Adopté en 1844
Ecrit par ADAM GOTTLOB OEHLENSCHLÄGER en 1823 (1779-1850)
Composé par HANS ERNST KRØYER (1798-1879)
Ecouter
HYMNE FRANCAIS
LA MARSEILLAISE
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez vous dans les campagnes mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras, égorger vos fils, vos
compagnes
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à I 'antique esclavage !
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient I
De viIs despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix (bis).
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre
Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis).
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs (bis).
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
Adopté en 1795
Ecrit et composé par CLAUDE-JOSEPH ROUGET DE L'ISLE (1760-1836)
Ecouter
HYMNE GREC
IMNOS EIS TIN ELEFTHERIAN
Segnoriso apo tin Kopsi tou spathiou tin tromeri;
Segnoriso apo tin opsi pou me via metra tin yi.
Ap ta Kokkala vyalmeni ton ellinon ta iera
Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria.
Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria,
Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria.
Adopté en 1864
Ecrit par DIONYSIOS SOLOMÓS (1798-1857)
Composé par NIKOLAOS MANTZAROS (1795-1873)
Ecouter
HYMNE ITALIEN
INNO DI MAMELI
Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci,
l'Unione, e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Adopté en 1946
Ecrit par GOFFREDO MAMELI (1827-1849)
Composé par MICHELE NOVARO (1822-1885)
Ecouter
HYMNE LETTON
DIEVS SVETI LATVIJU
Dievs, svÂti Latviju,
Mus' dªrgo tÂviju,
SvÂti jel Latviju,
Ak svÂti jel to!
Dievs, svÂti Latviju,
Mus' dªrgo tÂviju,
SvÂti jel Latviju,
Ak svÂti jel to!
Kur latvju meitas zied,
Kur latvju dÂli dzied,
Laid mums tur latm diet,
Mñs Latvijª.
Kur latvju meitas zied,
Kur latvju dÂli dzied,
Laid mums tur latm diet,
Mñs Latvijª.
Ecrit en 1873
Ecrit et composé par Karlis Baumanis (1834-1904)
Ecouter
HYMNE NEERLANDAIS
WILHELMUS VAN NASSOUWE
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ik, van Duitsen bloed,
Den vaderland getrouwe
Blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
Ben ik, vrij onverveerd,
Den Koning van Hispanje
Heb ik altijd geëerd.
Mijn schild ende betrouwen
Zijt Gij, o God mijn Heer,
Op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
Uw dienaar t'aller stond,
De tirannie verdrijven
Die mij mijn hart doorwondt.
Adopté en 1932
Ecrit par PHILIP VAN MARNIX OF ST. ALGEGONDE (1540-1598)
Ecouter
HYMNE PORTUGAIS
A PORTUGUESA
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Oh Pátria, sente-se a voz
dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às Armas! Às Armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Pela Pátria lutar
Contra bretões marchar, marchar
Desfralda a invicta bandeira
À luz viva do teu Céu!
Brade a Europa à terra inteira;
Portugal não pereceu.
Beija o solo jucundo
O Oceano a rugir de amor;
E o teu braço vencedor
Deu mundos novos ao mundo!
Às Armas! Às Armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Pela Pátria lutar
Contra bretões marchar, marchar
Saudai o Sol que desponta
Sobre o ridente provir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal de ressurgir!
São como beijos de mãe
Que nos guardam, nos sustêm
Contra as injúrias da sorte!
Composé par Alfredo KEIL
Ecrit par Henrique Lopes de Mendonça en 1890
Ecouter
HYMNE RUSSE
Rossiya svyaschennaya nasha dyerzhava
Rossiya lyubimaya nasha strana
Moguchaya volya vyelikaya slava
Tvoyo dostoyan'ye na vsya vryemyena!!!
Slav'sya Otechestvo, nashe svobodnoye
Bratskikh narodov soyuz vyekovoy
Predkami dannaya mudrost' narodnaya
Slav'sya strana my gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya
Odna ty na svete odna ty takaya
Khranimaya bogom rodnaya zyemlya!
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryaduschiye nam otkryvayut goda
Nam silu dayot nasha vernost' Otchiznye
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsyegda!
Ecrit par Sergey Mikhalkov
Composé par A. Alexandrov
Ecouter
HYMNE SUEDOIS
DU GAMLA, DU FRIA
Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,
Du tysta, du glädjerika sköna!
Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, din himmel, dina ängder gröna.
Din sol, din himmel, dina ängder gröna.
Du tronar på minnen från fornstora da'r,
då ärat ditt namn flög över jorden.
Jag vet att du är och du blir, vad du var.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära.
Din fana, högt den bragderika bära.
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Adopté en 1844
Ecrit par RICHARD DYBECK (1811-1877)
Ecouter
HYMNE SUISSE
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux
Offrons-Lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieu
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Adopté en 1961
Ecrit par CHARLES CHATELANAT (1833-1907) (version française)
Composé par ALBERICH ZWYSSIG (1808-1854)
Ecouter
|